تكنيك ترجمه حرفه اي تكنيك ترجمه حرفه اي

ELT

۱۰ تكنيك براي ترجمه حرفه اي تر كه كمتر شنيده‌ايد

اگر به تازگي وارد كار ترجمه شده‌ايد و مي‌خواهيد ترجمه حرفه اي را در پيش بگيريد، بايد بدانيد رقباي زيادي داريد. اما همه رقباي شما به اندازه كافي براي حرفه‌اي شدن زمان و انرژي صرف نكرده‌اند. در نتيجه با رعايت چند اصل مهم و به كار بردن تكنيك‌هايي مؤثر مي‌توانيد به تدريج به يك مترجم حرفه اي تبديل شويد. در اين مطلب قرار است درباره تكنيك‌هايي با شما صحبت كنيم كه كمتر درباره آن‌ها شنيده‌ايد. پس تا پايان متن همراه ما بمانيد.

 

ترفندهايي براي ترجمه حرفه اي و تخصصي متون
ده تكنيكي كه در ادامه عنوان خواهيم كرد، به شما كمك مي‌كنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببريد:

۱-از ابزارهاي حرفه‌اي براي ترجمه كمك بگيريد
هر چند ترجمه ماشيني اين روزها سر و صداي زيادي به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انساني قابل اعتمادتر است. اما اين بدان معنا نيست كه نمي‌توانيد از برخي ابزارهاي حرفه‌اي مانند MemoQ براي تسريع فرآيند ترجمه حرفه اي استفاده كنيد.

 

۲-به طراحي ظاهري ترجمه اهميت دهيد
شكل نوشتاري زبان‌هاي مختلف با هم تفاوت زيادي دارد. براي مثال حروف در زبان‌هاي كره‌اي و ژاپني نياز به فضاي افقي كمتر و در عوض فضاي عمودي بيشتري دارند، زبان‌هاي عربي و فارسي از راست به چپ شروع مي‌شوند و… توجه به اين موارد در طراحي ظاهري فايل ترجمه شده باعث مي‌شود حرفه‌اي‌تر به نظر برسيد و ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۳-تا مي‌توانيد ساده ترجمه كنيد
سادگي يك متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن مي‌شود. با اين حساب از پيچيدگي‌هاي غيرضروري حين ترجمه يك متن پرهيز كنيد. البته براي ترجمه برخي متون مانند اسناد حقوقي نمي‌توانيد زياد از حد همه چيز را ساده بگيريد و بايد ترجمه تخصصي را به ترجمه روان و ساده ارجحيت دهيد.

 

۴-گوگل ترنسليت را فراموش كنيد
درست است كه هزينه‌ دريافت شده براي برخي سفارشات پايين‌تر از آن است كه بتوانيد زمان زيادي براي آن‌ها در نظر بگيريد. اما به اين نكته توجه داشته باشيد كه كيفيت پايين به مرور شما را از ميدان خارج مي‌كند. پس خصوصاً براي ترجمه حرفه اي متون مهم از گوگل ترنسليت استفاده نكنيد.

 

۵-سطوح مختلف براي ترجمه در نظر بگيريد
احتمالاً در بسياري از وب‌سايت‌هاي ترجمه انگليسي حرفه اي مانند فوناتيم نيز ديده‌ايد كه خدمات ترجمه در چند سطح ارائه مي‌شوند و هر كدام هزينه‌اي متفاوت دارند. اين موضوع هم به شما براي صرف زمان كافي و كسب درآمد معقول كمك مي‌كند و هم پرداخت هزينه را براي مشتري آسان‌تر مي‌نمايد.

 

۶-همكار مناسبي براي خود پيدا كنيد
يكي از روش هاي ترجمه حرفه اي، ترجمه تيمي است. گاهي لازم است براي انجام سريع و به موقع يك سفارش به صورت مشترك با مترجمي ديگر كار كنيد. اما توصيه مي‌كنيم در انتخاب همكار خود دقت زيادي داشته باشيد. كسي را انتخاب كنيد كه تخصص، مهارت و سبك نگارش شبيه به خودتان داشته باشد.

 

۷-ترجمه فوري را با ترجمه بي‌كيفيت اشتباه نگيريد
مي‌توانيد در ميان خدمات ترجمه حرفه اي متن انگليسي به فارسي، خدمتي به نام ترجمه فوري نيز قرار دهيد. اما اين به معناي ارائه ترجمه با كيفيت پايين‌تر نيست. مي‌توانيد با صرف زمان فشرده‌تر يا كمك گرفتن از همكاران‌تان چنين سفارشاتي را انجام دهيد، اما هيچ‌گاه كيفيت كار خود را پايين نياوريد.

 

۸-براي حرفه‌اي بودن تنها آشنايي با لغات كافي نيست
ترجمه حرفه اي نياز به گذراندن دوره‌هاي خاص و تقويت مهارت‌هاي ويژه دارد. يك مترجم بايد بتواند از ميان ده‌ها معنا براي يك كلمه بهترين را انتخاب كند، آشنايي خوبي با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبي بشناسد و…

 

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهيد
در بسياري از مواقع مجبور مي‌شويد براي تحويل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده كار كنيد. هر چقدر تمرين و تجربه شما در زمينه ترجمه بيشتر شود، حرفه‌اي‌تر مي‌شويد و مي‌توانيد حتي تحت فشار كاري زياد ترجمه حرفه اي ارائه دهيد.

 

۱۰-از حيطه تخصص خود خارج نشويد
هيچ‌گاه سفارشي را كه در زمينه آن تخصص نداريد، نپذيريد. ترجمه تخصصي مقاله‌هاي علمي نياز به اطلاعاتي خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصي مي‌تواند به راحتي كل متن و البته كل اعتبار شما را زير سؤال ببرد.

 


لينك منبع: سايت ترجمه متن ومقاله فوناتيم


برچسب:
امتیاز دهید:
رتبه از پنج: <~PostRate~>
بازدید: <~PostViwe~>

+ نوشته شده: 1400/4/29 ساعت: ۱۲ توسط:fonateam :